Idioms são expressões em que as palavras adquirem um significado diferente do original, sem ser "ao pé da letra". Por exemplo, quando se diz que alguém tem os pés no chão, isso não significa que a pessia esteja em pé, ou algo parecido, mas sim que ela é uma pessoa sensata. Da mesma forma, em inglês, quando se diz: I have my feet on the ground, isso significa I am sensible, ou seja, Eu sou sensato. Confira abaixo algumas idioms que possuem seu equivalente em português:
bite the dust: ser vencido, cair morto.
build castles in the air: construir castelos na areia, acreditar em algo impossível.
cat got your tongue?: o gato comeu sua língua?
come out of the closet: "sair do armário", definir-se sexualmente, assumir sua sexualidade.
cost an arm and a leg: custar os olhos da cara, custar muito caro.
don´t get me wrong: não me leve a mal.
eyes bigger than one´s stomach: olhos maiores que a barriga, referindo-se a pessoas gulosas.
hang on: "guenta aí"
have butterflies in one´s stomach: sentir-se ansioso
horse of a different color: outros quinhentos, outro assunto
kick the bucket: bater as botas, morrer
kill two birds with one stone: matar dois coelhos com uma cajadada só, resolver dois problemas de uma só vez
the apple of one´s eye: a menina dos olhos, o (a) preferido
(a).
DID YOU LIKE THIS? WRITE A COMMENT! =)
OR EMAIL US: partnerteachers@yahoo.com.br